“AI zal ooit wel vertalers vervangen, maar het zal niet in de komende decennia zijn”

“AI zal ooit wel vertalers vervangen, maar het zal niet in de komende decennia zijn”

“AI zal ooit wel vertalers vervangen, maar het zal niet in de komende decennia zijn”

Dit stuk is een samenwerking tussen Bloovi Studio & Fairlingo

Digitalisering en internationalisering zorgen ervoor dat heel wat ondersteunende services zich moeten herpositioneren en zelfs heruitvinden. Boekhouding, advocatuur, maar ook vertaaldiensten. Zo omarmt het jonge online vertaalbureau Fairlingo de troeven van de cloud, waarin klanten hun vertaling live kunnen volgen. Online marketeer Kerim Aksit licht toe.

Niemand trekt het belang van een goede vertaling in twijfel. Ongewilde betekeniswijzigingen kunnen voor verwarring zorgen, en fouten in de tekst creëren de perceptie dat ook de producten of diensten van het bedrijf in kwestie van mindere kwaliteit zullen zijn. Een vertaald medisch rapport vol grammaticale blunders zal de lezer weinig vertrouwen inboezemen omtrent de service van de zorgverlener. En een website met kromme zinnen zal de bezoeker niet aansporen contact op te nemen met het verkoper of dienstverlener die erachter zit. Vlot lezende en foutloos vertaalde copy daarentegen ademt professionaliteit uit en kan in gevoelige mate bijdragen tot het positieve imago van de onderneming.

Goede vertalingen zijn als gevolg van de globalisering bovendien broodnodig. Uit cijfers van marktonderzoeksbureau IBISWorld was de vertalingsbusiness in 2018 wereldwijd goed voor een omzet van 47 miljard dollar – in 2012 was dat nog ‘maar’ 33,5 miljard euro. De branche is met andere woorden booming. Alleen kan kwaliteit vandaag niet langer dé USP van een vertaalbureau zijn. Hedendaagse klanten verwachten sneller resultaten en willen in het proces betrokken zijn om een zo goed mogelijk resultaat te verkrijgen. Dat is althans de visie van het in 2017 opgerichte online vertaalbureau Fairlingo, dat kwaliteit en foutloosheid koppelt aan de snelheid en doorgedreven interactie die de cloud mogelijk maakt.

Pijnpunten

“Fairlingo wilde afstappen van de werking van klassieke vertaalbureaus, waarbij een accountmanager een tekst ontvangt, handmatig de woorden telt en op basis daarvan een offerte berekent, waarna hij na goedkeuring daarvan een inhouse of freelance vertaler inschakelt om met de tekst aan de slag te gaan”, steekt Kerim Aksit van wal. “Dit is een proces dat in sommige gevallen zelfs enkele dagen in beslag kan nemen. Wij hebben heel dat proces geautomatiseerd, door een applicatie te bouwen waarbij klanten zelf hun te vertalen teksten kunnen uploaden, of de URL van te vertalen webteksten doorgeven. Het aantal woorden wordt meteen door het onlinesysteem geteld en de klant krijgt binnen de 30 seconden zijn offerte, met vaste prijs en levertijd. Indien de klant akkoord gaat, koppelt het systeem de tekst automatisch aan de meest geschikte vertaler – uit een poule van 16.000 vertalers – en kan het vertaalproces beginnen.”

Een vertaalbureau anno 2018 moet zoveel mogelijk onzekerheden elimineren door maximaal gebruik te maken van nieuwe technologische en marktontwikkelingen

De reden voor die focus op snelheid is evident. “Time is money”, beaamt Kerim. “Heel veel klanten kunnen zich vandaag niet meer permitteren om lang op een vertaling te wachten. Uit die pijnpunten – gebrek aan snelheid en tarieftransparantie – is Fairlingo trouwens ontstaan: oprichter Sam van Gentevoort was daarvoor al tien jaar actief in de vertalingsbusiness en stelde vast dat die achterliep op de realiteit, door te weinig gebruik te maken van voorhanden zijnde technologie en software om processen te versnellen. De focus lag nog te veel op handenarbeid, wat bij heel wat – professionele en particuliere – klanten de vraag deed rijzen of het allemaal niet efficiënter kon. Op die verzuchting wilde Fairlingo inspelen.”

Maximale transparantie en efficiëntie

Bij de vertaling zelf worden de kwaliteitsregels van klassieke vertaalbureaus wél gevolgd: een hoogopgeleide native speaker vertaalt de tekst, die vervolgens nog eens wordt gereviseerd door een andere native speaker revisor. Kerim: “Het vernieuwende hier is dat de vertaling in de cloud gebeurt en live kan worden opgevolgd door de klant via diens account. De klant kan bovendien tijdens dat proces interactie met de vertaler hebben. Op de manier is geen tussenpersoon meer nodig die de feedback van de klant aan de vertaler doorgeeft – met alle risico’s op interpretatiefouten van dien. Zeker als het om erg technische teksten gaat, die de klant in vertaling zelf nauwelijks begrijpt, schept die mogelijkheid tot interactie en suggesties geven vertrouwen.”

En daar houdt de interactie niet op. Wanneer de vertaling uiteindelijk in de mailbox komt, kan de klant die meteen beoordelen en de vertaler feedback geven – een reactie die bovendien sowieso, positief of negatief, online komt. Verder werkt Fairlingo met een beloningssysteem en vaardigheidsniveaus. Maakt een vertaler te veel foutjes of krijgt hij te vaak een negatieve beoordeling, dan daalt zijn niveau en bijgevolg de beloning. “Niet alleen blijven de vertalers op die manier bij de les, ook het algoritme achter Fairlingo is zelflerend en verfijnt non-stop het controle- en beoordelingsproces. Anders gezegd: hoe vaker het platform wordt gebruikt, hoe intelligenter het wordt”, aldus nog Kerim.

De filosofie achter Fairlingo is dus duidelijk: een vertaalbureau anno 2018 moet zoveel mogelijk onzekerheden elimineren door maximaal gebruik te maken van nieuwe technologische en marktontwikkelingen.

ISO-normen

Fairlingo pakt op zijn website en in zijn communicatie graag uit met het feit dat het het enige ISO-gecertificeerde vertaalplatform ter wereld is voor organisaties en particulieren. Maar ISO slaat op procedures, dus niet zozeer op de intrinsieke kwaliteit van het eindproduct. Welke boodschap heeft de klant dan aan die titel? “Dat moet ik toch even nuanceren”, aldus Kerim. “Het klopt dat ons ISO 9001-certificaat procesgericht is, maar daarnaast hebben we ook ISO 17100, een internationale norm voor vertalingen die aangeeft aan welke specifieke eisen aanbieders van vertaaldiensten moeten voldoen inzake inzet van mensen en middelen, kwaliteitszorg, managementsysteem, contractueel kader, projectmanagement en dienstverlening. Wie dat certificaat binnenhaalt, bewijst dat het vertaalproces beheerst wordt uitgevoerd, mét kwaliteitsgarantie.”

Machinevertalingen staan vandaag de dag nog nergens: de flow en nuances gaan helemaal verloren, laat staan dat de grammatica en logica kloppen

“Die norm is vooral belangrijk als het om technisch erg uitdagende teksten met specifiek jargon gaat – correcte vertaling daarvan is absoluut cruciaal. Dan denk ik aan medische rapporten, juridische en beëdigde vertalingen, lastenboeken, technische fiches voor professionals, enzovoort. Dat wij die norm halen, komt mede door ons enorme reservoir aan hoogopgeleide, native vertalers wereldwijd. Op ons vertaalplatform kunnen die zich gratis registreren. Zo kunnen wij intussen bogen op de diensten van zo’n 16.000 vertalers, waardoor wij ons met recht en rede een crowd translation-platform mogen noemen.”

Dialect en slang

De integratie van de cloud in vertaaldiensten is innovatief, maar de technologische ontwikkelingen staan niet stil. Artificiële Intelligentie wordt vandaag gezien als dé toekomst in heel wat sectoren. Zo wordt het een fundament bij de ontwikkeling van smart cities, wordt het steeds vaker ingezet in de algoritmes van grote online retailers. De vraag is dus of AI ook zal inbreken in de wereld van vertaalbureaus. “Ongetwijfeld”, beaamt Kerim. “Er komt sowieso een moment waarop robots zo slim zullen zijn dat ze vertalers zullen vervangen, omdat ze exact dezelfde kwaliteit zullen opleveren. Maar dat zal toch niet in de komende decennia zijn.

Machinevertalingen staan vandaag namelijk nog nergens: als je een tekst door Google Translate haalt, zal die misschien wel de essentie vatten, maar de flow en nuances gaan helemaal verloren. Laat staan dat de grammatica en logica kloppen. Dat zal iedereen die dat al eens geprobeerd heeft, beamen. Anders gezegd: de menselijke factor in een vertaling is vandaag absoluut onmisbaar. Dus zolang computers en algoritmes de finesses van de verschillende dialecten, de culturele en andere nuances en de betekenissen van slang niet weten te vatten, zullen vertalers nodig zijn.”

Heb jij ook de behoefte aan een eenvoudige en goede vertaling voor al je bedrijfscommunicatie maar heb je geen tijd om dagen te wachten op een offerte en het resultaat? Ontdek dan hier hoe Fairlingo jou binnen de minuut van dienst kan zijn!

“AI zal ooit wel vertalers vervangen, maar het zal niet in de komende decennia zijn”

Dit stuk is een samenwerking tussen Bloovi Studio & Fairlingo

nieuwsbrief

Vink jouw gewenste nieuwsbrief aan en ontvang de sterkste Bloovi artikels.

Connecteer met 82.226 abonnees